Западногерманское удвоение согласных.

Процесс имел место позже в западногерманском: перед полугласными и плавными (j, w, 1, r) согласные удваивались, но ассимиляция j, w была постепенной, а 1, r не ассимилировались. Он, очевидно, связан с различием слогового деления: в таком слове, как гот. hal-dan, l, безусловно, относится к первому слогу, но j в гот. bidjan может относиться как ко второму, так и к первому слогу; это могло привести к удлинению артикуляции. Тип гот. bidjan с суффиксом j встречается наиболее часто. Палатальный спирант смягчает пред­шествующий согласный, а палатальный согласный по своей при­роде является долгим,  этот процесс затем перенесен на сходные случаи, где за палатальным спиран­том следовали сонорные согласные.

Примеры:

j: гот. bidjan, др.-сканд. biia — др.-англ. biddan, др.-сакс, bid-dian, др.-в.-нем. bitten

(гот. sitan), др.-сканд. sitia — др.-англ. sittan, др.-сакс, sittian, др.-в.-нем. sizzen

гот. skapjan, др.-сканд. skepia, др.-англ. scieppan, др.-в.-нем. scepfen

гот. sibja, др.-англ. sibb, др.-сакс. sibbia, др.-в.-нем. sippea, sippa.

g, k после краткого гласного удваивались также в сканди­навском:

(гот. ligan), др.-сканд. liggia, др.-англ. licgan, др.-сакс. lig-gian, др.-в.-нем. liggen (южн.-нем. licken)

гот. hugjan, др.-сканд. hyggia, др.-англ. hycgan, др.-сакс. huggian, др.-в.-нем. huggen (южн.-нем.  hucken)

герм, bakja- „ручей", др.-сканд. bekkr, др.-англ. Ьес(с); др.-в.-нем. bah < *baki-.

Др.-сканд. kk обычно заменялось к по аналогии с другими формами того же слова, например гот. wakjan, др.-сканд. vekia (транзитивный глагол; ин-транзитивиый vaka, прет. vaka), дрнгл. wacian < *wakajan, др.-сакс. wek-kiati, др.-в.-нем. wecchen.

г обычно не удваивается:

гот. nasjan, др.-англ., др.-сакс. nerian, др.-в.-нем. neren, но также  nerren

др.-в.-нем. skara „толпа", *skarjo > skerjo „начальник", нов.-в.-нем. Scherge „судебный пристав".

Удвоенный согласный упрощается после долгого слога:

гот. laidjan „вести", др.-сканд. leitha, др.-англ. liedan, др.-сакс. ledian, др.-в.-нем. leiten (ран. южн.-нем. leitten).

w чате переходил в гласные и, о, но имеется несколько слу­чаев удвоения западногерманских лабиовеларных согласных пе­ред w:

гот. naqaths „голый", др.-в.-нем. nackot, др.-сканд. nøkkuepr, но также без удвоения: др.-сканд. nakenn, др.-англ. nacod, др.-в.-нем. nahhut

гот. aqizi „топор", др.-в.-нем. ackus (но также ahhus)

гот. aba, нов.-в.-нем. -ach в Salzach, но а в Fulda; в фрагментах из Monsee-Wien встречается др.-в.-нем. форма kisahhun == гот. -sebun, nahhitun =  гот. nebidun.

Перед 1, г гласный либо вставляется, либо нет, в зависимо­сти от того, удваивается ли согласный:

1: ст.-слав. ивдък* „яблоко", др.-англ. asppel, др.-сканд. eple, др.-в.-нем. apful afful

Гот. baitrs, др. сканд. bitr, д.а. bittor.